15 oct. 2010

Expressions imagées
Transcription de l´entretien avec Bernard Cerquiglini

Qu'est-ce qu'une expression ou expression idiomatique ?
Expression idiomatique ça veut dire propre à un idiome, propre à une langue, par exemple en français on dit casser sa pipe pour mourir, il n'y a qu'en français qu'on dit casser sa pipe pour mourir. Comme c'est une expression qui passe souvent par une image on dit expression imagée. Il y en a dans toutes les langues, certaines langues en ont plus, le français en a beaucoup, l'anglais aussi, l'italien en abonde, je crois qu'il y en a un peu moins en allemand, mais il y en a dans toutes les langues, et c'est nécessaire. Je dirais que l'expression imagée est propre au langage. Elle joue de la différence entre la signification et le sens qui est propre au langage. Si je dis Pierre a cassé sa pipe, la signification est claire : il a cassé - du verbe casser - avec un complément d'objet - sa pipe. La signification est évidente, on la comprend. Or le sens est tout autre, ça veut dire il est mort. Le principe du langage c'est de jouer sur les significations et un emploi différent. Un autre exemple, si à table dans un restaurant, vous dites à quelqu'un "Pouvez vous me passer le sel?", la signification est une question "Pouvez vous me passer le sel". La personne ne va pas dire "Oui je peux" ou "Non je ne peux pas". La personne va vous tendre le sel. Le sens de l'expression est un ordre poli. Les expressions imagées sont vraiment importantes parce qu'elles sont au cœur du fonctionnement du langage qui est toujours indirect. Le langage ce n'est pas un cri, c'est un outil très raffiné qui permet de faire d'autres choses avec les mots.

Les expressions imagées existent-elles dans toutes les langues ?
Toutes les langues ont des expressions idiomatiques parce qu'elles mettent toutes en œuvre cette grande fonction du langage, mais chaque langue est particulière, chaque langue a son registre d'images. Par exemple casser sa pipe en français. En anglais on dit to kick the bucket, renverser le seau, naturellement ce n'est pas traduisible au sens de la signification. Il faut traduire au niveau du sens, donc pour traduire to kick the bucket, soit je traduis par il est mort, soit, et c'est une meilleure traduction, il a cassé sa pipe. Je traduis l'idée d'utiliser une expression imagée en cherchant une expression imagée correspondante. Chaque langue a son registre d'images, qui sont propres à son génie, à sa culture, à la façon de voir les choses.

Pourquoi la langue française en utilise-t-elle beaucoup ?
Il est vrai que le français, langue poétique et littéraire a beaucoup d'expressions imagées. Il est toujours très plaisant de les utiliser, c'est propre à la langue mais il ne faut pas trop en faire… J'ai connu un vieux professeur de littérature française de l'université de Berkley qui ne parlait qu'en expressions imagées, c'était stupéfiant. Un jour, il m'invite à déjeuner et me dit :"Cher ami, je vous invite à déjeuner à la fortune du pot, entre la poire et le fromage nous pourrons régler cette affaire, ce n'est pas la mer à boire…". Il enchaînait les expressions imagées, toutes propres au français, mais avec une densité telle que cela devenait drôle. Une autre chose drôle, c'est de les traduire. En italien pour dire faire quelque chose de vraiment impossible on dit grimper au miroir. Ce serait intéressant de dire "Non là, vraiment Pierre là grimpe au miroir". C'est totalement incompréhensible mais ça met un peu de poésie et d'étrangeté dans la langue.

Autres mœurs, autres langues, autres temps ?
Les langues ont leurs expressions qui deviennent une sorte de patrimoine linguistique et ce qui est intéressant c'est de voir comment ces expressions imagées se figent et perdurent au delà de l'évolution de la civilisation. Prenez éclairer sa lanterne, plus personne n'utilise de lanterne ! Un coup d'épée dans l'eau, on ne se sa bat plus à l'épée. Toute une série d'expressions renvoient - puisque c'est le sens qui compte - à des situations tout à fait dépassées ou même elles se maintiennent, elles ne sont plus bien comprises, elles sont transformées. Par exemple tomber dans les pommes - et pourquoi pas dans les poires ou dans les melons ? Non, c'est tomber dans les pâmes, c'est-à-dire se pâmer, mais comme le verbe pâmer ne se dit plus, encore moins la pâme pour l'évanouissement, tomber dans les pâmes est devenu tomber dans les pommes. Le sens est maintenu et on l'emploi sans s'en rendre compte, il y a donc dans notre langue des échos du passé. L'expression imagée est un très beau patrimoine linguistique. J'éclaire votre lanterne mais j'espère que ce n'est pas un coup d'épée dans l'eau ?!

Fait-on du neuf avec du vieux ?
La technologie fait des expressions imagées que l'on comprend très bien. Si elle se fige, on ne les comprendra plus, mais encore une fois, il faut penser la dimension historique, je voudrais insister sur une chose : très souvent on créé des expressions imagées, mais à partir d'une situation technique qui est un peu ancienne. Par exemple, deux expressions imagées que j'entends beaucoup dans mon milieu de haut fonctionnaire, de la francophonie…: lorsqu’on parle de quelqu'un dont on dit il a franchi la ligne jaune - je l'entends beaucoup en ce moment -, pardonnez-moi, mais les lignes sont blanches depuis des décennies, c'est une règlementation européenne. Une autre expression, de technocrate, pour dire on est bien dans les règles, dans les normes, on dit ce projet est bien dans les clous… Mais il n'y a plus de clous, ce sont des bandes zébrées ! Donc, en fait, on peut faire du neuf avec du vieux ! Il y a toujours un aspect patrimonial, on continue à parler de clous. C'est une merveille l'expression imagée, parce que c'est poétique, c'est étonnant, ça bouge tout en restant constant, c'est un vieux passé de la langue qu'on utilise tous les jours.

Expression factice, langage cuit ?
Le seul inconvénient des expressions imagées c'est quand tout le monde emploie la même, que cela devient un effet de mode et que du coup elle perd sa fraîcheur, son histoire, voire son sens. Ce que nous autres à l'OuLiPo nous appelons du langage cuit, c'est-à-dire qu'il est cuit, fade, que l'expression n'a plus beaucoup de sens. On entend souvent, et malheureusement ce sont les journalistes, qui, un peu pressés par le temps - il faut faire vite dans ce métier - utilisent une expression qui circule et c'est pénible, parce qu'on a l'impression que le langage est complètement cuit, rata-cuit, sans aucune saveur et il n'y a plus cette vigueur de la langue. Je crois qu'il faut faire attention.


Petit dico des expressions imagées :

Avoir un coeur de pierre.
DEFINITION: Être dur, froid et impitoyable.

C'est blanc bonnet et bonnet blanc.
DEFINITION : Cela revient au même

Le mariage de la carpe et du lapin.
DEFINITION : Une alliance saugrenue, une union mal assortie

Rire, se tordre comme une baleine. (fam.)
DEFINITION : Rire en ouvrant la bouche toute grande.

Bouc émissaire.
DEFINITION : Dans la religion hébraïque, le bouc émissaire était le bouc que le prêtre chargeait des péchés d'Israél le jour de Yom Kippour (la fête de l'expiation). Au sens figuré, il est devenu la personne sur laquelle on fait retomber les torts des autres.

"Etre comme un poisson dans l'eau" ou "être heureux comme un poisson dans l'eau".
DEFINITION : Se trouver dans son élément, se sentir à l'aise, profiter des conforts.

Un vent à décorner les bœufs.
DEFINITION : Il y a beaucoup de vent.

Etre / se croire sorti de la cuisse de Jupiter.
DEFINITION : Se croire remarquable, exceptionnel.

Tiré par les cheveux.
DEFINITION : Inutilement compliqué.

Nuit blanche.
DEFINITION : Une nuit où l’on ne dort pas.

Poser un lapin.
DEFINITION : Ne pas se présenter à un rendez-vous.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Membres

Archives du blog

Prof de français, École Officielle de Langues d´Almendralejo

Ma photo
Je tiens à vous souhaiter de tout cœur la bienvenue sur le Blog "À propos de…" et à vous adresser mes sincères remerciements pour vos prochaines participations qui vont être sûrement très actives, très acharnées, sans relâche. Ou du moins je l´espère. J´espère rester ultra présente sur le blog, vu que ce blog c´est moi, c´est vous, c´est nous, et grâce à vous il va continuer à vivre encore longtemps ! Réagissez en y laissant vos commentaires, avis et expériences ou vos questions. Prolongez le débat ! J´espère que vous allez prendre plaisir à découvrir tout ce que je vous proposerai chaque semaine. Je vous souhaite une bonne lecture et une bonne écriture ! Je compte sur vous et à très bientôt ! https://eoialmendralejo.educarex.es/index.php/comunidad/enlaces